Türkçeden Farsçaya 60’ı aşkın kitap çeviren tasavvuf araştırmacısı Davut Vefayi ile kısa bir sohbet

Tahran, İRNA- Edebiyat uzmanı, yazar ve çevirmen Davut Vefayi, İRNA’nın Türkçe servisine Türkçeden Farsçaya tercüme ettiği kitapları ve İran’da ilgi gören Türkçe eserlere dair konuştu.

Edebiyat uzmanı, yazar ve çevirmen Davut Vefayi, Türkçe kitapları Farsçaya çevirme serüvenine ilişkin, “1984 yılında Türkiye’ye gittim ve 2 yıl orada kaldım. Türkiye’de kaldığım süre boyunca İran Kültür Evi’nde kültürel faaliyetler yürüttüm. Tercüme ettiğim ilk kitap olan yaşar kaplanın “İran’a Nasıl Bakmalı” adlı kitabını da orada tercüme ettim. Ancak bu eser İran’da kitap şeklinde basılmamıştı ve İran İslam cumhuriyeti gazetesinde yayınlanmıştı” dedi.

İran’da basılan ilk kitabının Necip Fazıl Kısakürek’in Para adlı kitabı olduğunu söyleyen Vefayi, “İran’da basılan tercüme ettiğim ilk kitabım Necip Fazıl Kısakürek’in Para adlı kitabıydı. Şu ana kadar Necip Fazıl Kısakürek’in Bir adam yaratmak ve para adlı kitapları, Aziz Nesin’den Şimdiki çocuklar Harika kitabı ve eşine yazdığı mektuplar gibi Türkçeden Farsçaya 60’tan fazla kitap tercüme ettim. Aynı zamanda tasavvuf alanında da birçok Türkçe eseri Farsçaya çevirdim. Muhammed Bahâeddin Nakşibendi, Hurûfilik, Kadirîlik ve Bediüzzaman Said Nursi’nin Risale-i Nur külliyatı da çevirilerim arasında yer alıyor” ifadelerini kullandı.

Türkçeden Farsçaya 60’ı aşkın kitap çeviren tasavvuf araştırmacısı Davut Vefayi ile kısa bir sohbet



Vefayi, tercüme ettiği kitaplara İran’da yoğun ilgi olduğunu söyleyerek, “İranlılar tercüme ettiğim kitapları seviyor çünkü tercüme edeceğim kitapları büyük bir titizlikle seçiyorum ve bu sebeple okuyucu kitlesi bir hayli fazla. Türkçeden çevirdiğim birçok kitap İran’da defalarca basıldı. Örneğin Aziz Nesin’in Şimdiki çocuklar Harika kitabı 13 kez ve Abdülbaki Gölpınarlı’nın “Türkiye’de Mezhepler ve Tarikatlar” kitabı 3 defa basıldı ve bu şekilde birçok basımı olan kitaplarım var” dedi.

Ayrıca Okumanızı Tavsiye Ederiz: Farsça Öğrenmek İsteyenler İçin Fars Alfabesi ve Temel Kelimeler

Hali hazırda Aziz Nesin’den Bir Sürgünün Anıları kitabını tercüme ettiğini söyleyen Vefayi, “İran’da Türkiye’nin kültürel yönlerine oldukça ilgi var ve bu ilgi üç alana ayrılıyor. Birincisi Osmanlı dönemi. İranlıların Türkiye’nin tarihi ve siyasi geçmişine ilgileri var ve özellikle Osmanlı dönemi hakkında bilgi sahibi olmak istiyorlar. İkincisi tasavvuf alanı. Türkiye’de çok çeşitli tasavvuf tarikatları var. Bunlar hala da Türkiye’de faaliyetlerini sürdürüyor. Benim önemli bir çalışma alanımı da tasavvuf tarikatları oluşturuyor. Üçüncü alan ise edebiyat. Nazım Hikmet, Elif Şafak ve Orhan Pamuk gibi yazarların Roman ve şiir kitapları İran’da yoğun bir ilgiyle okunuyor. Bu üç alanda İranlılar Türkiye hakkında bilmek ve öğrenmek için oldukça hevesli” dedi.


 

Aziz Nesin-Hangi Parti Kanazacak kitabının Farsça baskısı
Aziz Nesin - Hangi Parti Kazanacak
Türkçeden Farsçaya 60’ı aşkın kitap çeviren tasavvuf araştırmacısı Davut Vefayi ile kısa bir sohbet
Tahir Uluç - İbn Arabi'de Sembolizm

Türkçeden Farsçaya 60’ı aşkın kitap çeviren tasavvuf araştırmacısı Davut Vefayi ile kısa bir sohbet
Aziz Nesin - Şimdiki Çocuklar Bir Harika
Türkçeden Farsçaya 60’ı aşkın kitap çeviren tasavvuf araştırmacısı Davut Vefayi ile kısa bir sohbet
Dilaver Gürer - Abdülkadir Geylani / Hayatı, Eserleri, Görüşleri

Türkçeden Farsçaya 60’ı aşkın kitap çeviren tasavvuf araştırmacısı Davut Vefayi ile kısa bir sohbet
Fatih Usluer - Hurufilik

Türkçeden Farsçaya 60’ı aşkın kitap çeviren tasavvuf araştırmacısı Davut Vefayi ile kısa bir sohbet
Abdülbaki Gölpınarlı - Türkiye'de Mezhepler ve Tarikatler





 

İlgili haberler

yorumunuz

You are replying to: .